sexta-feira, 20 de julho de 2007

Traduttore, traditore

No post abaixo falei de traduções mal feitas. Em literatura tem outra, um livro até bem vendido chamado "O Físico". Tradução de "The Physician", que deveria ser "O Médico". Ninguém percebeu que isso tá errado, meu Deus do Céu?!!

Mas o que me irrita mesmo são os filmes. Os produtores acham que quem vai aos cinemas não lê a resenha do filme, portanto tem que saber um pouco da história já no título. Se o filme chama "Jerry Maguire", no Brasil tem que chamar "Jerry Maguire, a grande virada!". Quer dizer, tem que me entregar de bandeja que vai haver uma reviravolta feliz no filme. Outro exemplo é o filme "Um Salto para a Felicidade", veja na Sessão da Tarde. O título original é "Overboard". eta é a descrição do filme que encontrei no Google:

Milionária esnobe sofre acidente e perde a memória, mas, num golpe do destino, é
socorrida por um marceneiro em quem, pouco antes, havia aplicado um calote. Ele
então decide vingar-se, levando-a para tomar conta de sua casa e dos quatro
filhos.


A milionária em questão (Goldie Hawn) cai de um barco, por isso o "board" do título. Bem, o fato é que se trata a princípio de uma vingança. Eu não preciso saber que vai ter final feliz. Aliás, quem precisa saber que algum filme americano vai ter final feliz?

O filme do Hitchcock foi chamado aqui no Brasil de "Festim Diabólico". Em inglês é só "Rope", corda, que é como o crime do filme foi cometido. O título em português já prefere falar sobre a festa que os assassinos promovem, muito mais informação do que o autor quis passar com seu título.

Não faltam exemplos. Mandem novos para eu colocar na lista...

2 comentários:

A. disse...

Mas há também casos (raros), em que o título em Pt ficou melhor...

Tá bom... eu admito que a raridade é tão rara que quiçá não merecesse menção.

alimped disse...

É muito difícil um título em português melhor. Diz quem assistiu que "Sobre meninos e lobos" é melhor que "Mystic River".